剛剛把腦殘稿丟出去,我終於自由了!
(雖然我大約隔三週會再看到它)
但現在,還是讓我好好享受這短暫的自由吧!

很多人聽到我可以選擇看小說為職業而深深羨慕,我也不得不說,看到有內容、我喜歡的好稿子再難修與繁瑣我也甘之如飴,但若遇上腦殘稿,嗯!那就真的歸入工作的範疇了。

把腦殘作者的稿子修到「能看」是我的工作,我並不抱怨我的工作內容,然而這卻不妨礙我在此把某些丁丁句子拿出來當笑料分享一下。

幸好在我手邊常態負責的七、八套稿子中,只有這麼一套亂碼!讓我很合理的懷疑「小說產生器」這套軟體終於問世,其實我不在乎是不是真的用這套軟體來寫書,但就像用DrEye翻譯作業一樣,好歹自己也順過一次吧!


翅翅如生→栩栩如生
狼吞虎噬→狼吞虎嚥
體貼死心→死心塌地
大胞眼福→大飽眼福
皆皆比是→比比皆是

關於以上這一小小部分的成語誤謬,我實在不想去探討到底是輸入法的問題,還是簡轉繁出了什麼差錯,又或者,根本就是作者跟中文不熟?跟中文不熟也能出書?可見,本書的劇情一定非常引人入勝且別出心裁吧!才會第一集就拐到我們的審稿者,且值得編輯苦耗掉幾千萬個腦細胞修稿,同時讓出版社冒著銷售不佳的極大風險出書。


一隻白色的身體終於出現在眾人眼裡,從內堂向著練武場飛過來。
形容主角,很抱歉要請你用「一道白色的身影」這個平凡的形容,雖然不排除丁丁作者在搞笑,但基本上,我笑不出來。


到時找他問一下看看吧!
贅字!贅字!贅字!要嘛就「問一下」,不然就「問看看」,問一下看看?請問是韓語文法嗎?當然,文字會自己在我腦中重組,速讀下去的話,我完全可以理解丁丁作者想表達什麼,但我的職責就是,讓讀者不用重組的輕鬆閱讀。


站面上前的他就是大眼福
這不是亂碼是啥?「站在上面」這四個字有這麼難組合?


日後一定要把那個美女強姦她
→日後一定要強姦那個美女
我想兩岸對於中文的理解肯定不同。整本書看下來懂不懂?一定懂啊?反正也不是什麼需要認真對待的書,但是要不要修?要啊!


他又是把著這一白骨緊緊抱著痛哭
→他又是緊緊抱著這一具白骨痛哭
不僅文法不同,連量詞也不同,我可以感受到作者想要推陳出新的決心,但……


生氣我了
事實勝於雄辯!

他對她們手上的東西追著搶


大少爺我買幾箱你吧!
給!有沒有忙到一分鐘幾十萬上下,給我個「給」行不行?


現今沒有想到還會用到場上
→派上用場,謝謝。


為什麼還會有懷孕發生?
→為什麼還會懷孕
並不是說你試圖對稿子灌水,我就不會發現並讓你出版,好嗎?另,你每句都加上的「慢慢地」、「輕輕地」都被我酌情改掉了。


A就把B拉起床上來
→從床上拉起來
你的作者簡介寫著自己將近「而立之年」,我在想你是連年齡都灌水嗎?或是其實你誤會「而立之年」是二十歲?還是十歲?


老母虎一個→母老虎
大兄師→大師兄
弟師→師弟

因為我沒那麼多時間把丁丁作者所有奇妙的倒裝詞一一列下,如果是自己的稿子,為什麼不會在寫完後看一次呢?不,我錯了,其實你有看,你才是文字自動在腦中重組的王者!


反正這一次出來也是修練,就隨俗入境吧!
又是個倒裝,但是用在有因果關係的成語上,我也真的不認為那是個笑點。


裡面是一個中年男人坐在石桌上面喝茶
嗯,我默默的把你所有坐在桌「上」,倒在地「下」的句子都改掉了。坐在桌旁或坐在椅子上有這麼難嗎?你筆下的人物都好豪邁喔!而且暈倒在地下,那個瞬間讓我以為地「上」滿是流沙,還是他被活埋了?


雖說長得比平常女孩子美上幾分,但還是有著美豔動人的容貌、似雪白滑嫩的肌膚、豐滿剛成熟水蜜桃
喔,這段是在示範連接詞亂用會造成語氣如何奇怪且令人一頭霧水的轉折,謝謝。


老淚橫秋地跪在他面前。
我想我不用說明了,雖然我大概可以猜到你企圖把「老淚縱橫」與「老氣橫秋」打散,並重新組合發展出新的用法,但其實,這些都不會出版。




在近六萬五千字的稿件中,保守估計有六千多個句子,每一句都要修,這大概就是我唯一的工作壓力。

很開心且幸災樂禍的發現同事零食部部長也接了一套腦殘稿!在我跟她拿稿子內容來取笑的同時,很驚恐的發現莫非這兩套是同個作者?或是他們用同樣的「小說產生器」,讓我們姑且相信,這兩本會對上市場的喜好並且賣得好吧!


雖然我更希望拿針戳稻草人詛咒審稿者與作者,並希望這兩套很快完結!




arrow
arrow
    全站熱搜

    matilda絮語 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()