我的職業是小說編輯
常有人問,小說編輯?是改錯字嗎?
其實改錯字還只是最基本的

「那妳的工作不就是要把簡體字變成繁體字?」
(對小說編輯這個職業的Q&A第一名!)

我們雖然改的是大陸人的稿子,但是各位看官,WORD本身就有「簡轉繁」這個功能,所以我們的工作可不是簡轉繁而已(那老闆還要我們幹啥?)

可能由於輸入法的不同,大陸人的稿子必須讓我們非常注意的也的確是「錯別字」,特別是同音或是近似音,再者就是語法,原來中國字認真被分析起來(對我們這種從小用中文的),還真不知中文有所謂的文法,直到我改了大陸人的稿子……

所以要把稿子改成台灣人易讀的用法也是我們工作的重點「之一」


而衍生出來的職業病……

當然不是指什麼八個小時都在電腦前打字腰酸背痛之類的,我還記得我才進出版社不久,打MSN就有朋友說,為什麼我說話文謅謅的,不僅一口氣可以打出老長一段,而且還有轉折連接詞,嗯……我也不懂

再者(再者個什麼鬼啊再者),有時候我會深深覺得大陸用法相當直白淺顯,也會拿來在口語中形容了……(My God!)

更不用說,凡舉電視字幕、自己看的小說漫畫,只要上面會出現中國字的,那錯字彷彿被打上粗體還有加大字級,怎麼樣都可以跳入眼中……

唉,我也只想好好來段不用腦的閱讀之旅啊~

在出版社也三年多了,有時候覺得自己不過就是「小說工廠」,一本本殺時間小說被我們生產出來,效率與流程堪稱熟練至極的生產線女工了

我不覺得其實是一份可以誇嘴的工作,但是穩定又滿有樂趣的,直到最近……


由於(由於?由於個什麼鬼啊由於?)最近餓極了,老是找一些很難啃的經典小說來看,不管是剛剛K.O.的《沙丘魔堡》,還是失心瘋跟涵借來的《龍槍傳奇》系列(我一定是瘋了才會借這麼一套不近人情的狠角色小說來為難自己)

錯字!!


「必」恭「必」敬,這還只是最顯眼的,正解為「畢」恭「畢」敬(如有任何疑義請參閱
教育部重編國語辭典修訂本

還有雄性角色卻用「妳」、「她」等代名詞,這些錯字與語法錯誤都讓我深深的覺得「編輯校對」真的是一份傳承文化與充滿著社會責任的偉大職業,雖然我再也不能不用腦、不改錯字的好好看一本書/一份報紙/一段新聞/一齣連續劇/一篇文章等……

但自己的工作可以湧起一點點背負著社會責任的自豪,啊哈,還是挺不錯的


而且經典小說耶!經典小說!!!
怎麼可以出現錯別字這種不上道的東東呢?
簡直是玷污了偉大的人類遺產!





arrow
arrow
    全站熱搜

    matilda絮語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()